Linda Seekins wrote:
> "Syzygy" <***@nospam.org> wrote in message
>>Linda Seekins wrote:
>>>Oh, I'd like to know more, too, about the religion, the customs and
>>>else that you feel free to share. Years ago, I read the book "The Roots
>>>Witchcraft" by Michael Harrison, in which he discussed how many of the
>>>used by today's witches, such as the word "athame", may have come from
>>>Basque language. He also discussed the Eko Eko chant and how it seems to
>>>have a Basque origin. I would like to know how accurate he was.
>>I'm sorry but I'm not familiar with any such chant. And "athame" is not
>>a Basque word.
>>Our language is very old, and no one is really certain where it comes
>>from so speculation is quite common.
>>>I also think that it was the same author who said that any last names
>>>the "ask" sound in them was from the Basque. My grandfather's name was
>>>Bascom, which does suggest it, but is this really a Basque name?
>>No, Bascom is not a Basque name. It sounds vaguely British to me, but
>>I'm not a linguist, either.
> Thank you for the information. It's been so long since I read that book that
> I may have mixed up the information with something else I have read. As for
> my grandfather, his ancestry is French with some English, so I really
> couldn't say as to which side the name comes from.
> (Just located the book!) The Eko chant goes:
> "Eko Eko Azarak Eko Eko Zomelak (or Zamilak)
> Bagabi Lacha bachabe
> Lamac cahi achababe
> Lamac Lamac Bachalyas
> Cabahagy sabalyos
> Lagoz atha cabyolas
> Samahac atha famolas
> According to the author of "The Roots of Witchcraft", Michael Harrison, this
> has been garbled over the years through mispronounciation, but he does
> attempt to put it into the Basque original (that is, according to him):
> (cut and paste into notepad to get this to line up)
> Ritual word Possible Basque Original English
> Eko Eho 'kill', 'grind, 'digest'
> Azarak Azaroac '(the) November'
> Zamilak zamariac 'I shall transport thee
> Zomelak zaramat
> Bagabi bahe-gabe 'without a sieve'
> Lacha laxa 'to wash'
> Bachabi bachera 'plates and dishes'
> Karellyos garallaz 'with sand'
> Lamac lanac '(the) work'
> Bachalyas Bacheraz 'with plates and dishes'
> Cabahagy Khoporagei 'destined for the drinking
> Sabalyos sabelaz 'with the stomach, entrails,
> belly, etc.'
> Baryolos balijoaz 'if they went' or 'if they
> were to go'
> Lagoz lakhaz '(with) a full measure, full
> Atha (probably) eta 'and'
> Cabyolas khoporaz 'in the goblet or drinking
> Samahac semiac 'the sons'
> Atha eta 'and'
> Famolas familiaz '(who are) with the Family'
> Hurrahya (ritual cry)
> He then writes this out in English as:
> "Kil (for the Feast) in November; kill! I shall transport thee there myself,
> and without the aid of a sieve, to scour the plates and dishes with sand:
> work (which must be done) with those plates and dishes. (We shall meet our
> friends) ready for the drinking-cup if they shall go (to the Feast), their
> bellies full with quaffing from the drinking-cup. O Sons (of the Master)
> with your Families, (shout His praises with the cry:) 'Hurrahya'!"
> Probably this is not at all accurate or is pure gibberish on the part of the
I would say do not rely on this as a Basque chant. There is no "Master"
in our work. Mari is the mother of our pantheon, and while there are
masculine beings, such as the basajaunak (wild men), they are not on the
same level as Mari.
> ----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
> http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
> ---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---