Post by SyzygyPost by Linda SeekinsOh, I'd like to know more, too, about the religion, the customs and anything
else that you feel free to share. Years ago, I read the book "The Roots of
Witchcraft" by Michael Harrison, in which he discussed how many of the terms
used by today's witches, such as the word "athame", may have come from the
Basque language. He also discussed the Eko Eko chant and how it seems to
have a Basque origin. I would like to know how accurate he was.
I'm sorry but I'm not familiar with any such chant. And "athame" is not
a Basque word.
Our language is very old, and no one is really certain where it comes
from so speculation is quite common.
Post by Linda SeekinsI also think that it was the same author who said that any last names with
the "ask" sound in them was from the Basque. My grandfather's name was
Bascom, which does suggest it, but is this really a Basque name?
No, Bascom is not a Basque name. It sounds vaguely British to me, but
I'm not a linguist, either.
Kaixo,
Syz
Thank you for the information. It's been so long since I read that book that
I may have mixed up the information with something else I have read. As for
my grandfather, his ancestry is French with some English, so I really
couldn't say as to which side the name comes from.
(Just located the book!) The Eko chant goes:
"Eko Eko Azarak Eko Eko Zomelak (or Zamilak)
Bagabi Lacha bachabe
Lamac cahi achababe
Karellyos
Lamac Lamac Bachalyas
Cabahagy sabalyos
Baryolos
Lagoz atha cabyolas
Samahac atha famolas
Hurrahya."
According to the author of "The Roots of Witchcraft", Michael Harrison, this
has been garbled over the years through mispronounciation, but he does
attempt to put it into the Basque original (that is, according to him):
(cut and paste into notepad to get this to line up)
Ritual word Possible Basque Original English
Eko Eho 'kill', 'grind, 'digest'
Azarak Azaroac '(the) November'
Zamilak zamariac 'I shall transport thee
thyself
(or)
Zomelak zaramat
Bagabi bahe-gabe 'without a sieve'
(or)
bah'gabe
Lacha laxa 'to wash'
Bachabi bachera 'plates and dishes'
Karellyos garallaz 'with sand'
Lamac lanac '(the) work'
Bachalyas Bacheraz 'with plates and dishes'
Cabahagy Khoporagei 'destined for the drinking
cup'
Sabalyos sabelaz 'with the stomach, entrails,
belly, etc.'
Baryolos balijoaz 'if they went' or 'if they
were to go'
Lagoz lakhaz '(with) a full measure, full
quantity'
Atha (probably) eta 'and'
Cabyolas khoporaz 'in the goblet or drinking
vessel'
Samahac semiac 'the sons'
Atha eta 'and'
Famolas familiaz '(who are) with the Family'
Hurrahya (ritual cry)
He then writes this out in English as:
"Kil (for the Feast) in November; kill! I shall transport thee there myself,
and without the aid of a sieve, to scour the plates and dishes with sand:
work (which must be done) with those plates and dishes. (We shall meet our
friends) ready for the drinking-cup if they shall go (to the Feast), their
bellies full with quaffing from the drinking-cup. O Sons (of the Master)
with your Families, (shout His praises with the cry:) 'Hurrahya'!"
Probably this is not at all accurate or is pure gibberish on the part of the
author.
Blessings,
Linda
----== Posted via Newsfeeds.Com - Unlimited-Uncensored-Secure Usenet News==----
http://www.newsfeeds.com The #1 Newsgroup Service in the World! >100,000 Newsgroups
---= East/West-Coast Server Farms - Total Privacy via Encryption =---